<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Commenti a: The revolution will be televised</title>
	<atom:link href="http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/</link>
	<description>Il blog che abbraccia i cavalli</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 07:57:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: capemaster</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-706</link>
		<dc:creator>capemaster</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Apr 2006 09:44:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-706</guid>
		<description>Fantastico questo post...
M'è piaciuto un casino.

C per Complimenti

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fantastico questo post&#8230;<br />
M&#8217;è piaciuto un casino.</p>
<p>C per Complimenti</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: analfabeta</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-705</link>
		<dc:creator>analfabeta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2006 12:20:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-705</guid>
		<description>Scusate, dico la mia da perfetto analfabeta, ma V per vendetta non può semplicemente significare la tag? La V non viene cosiderata iniziale della parola ma la firma. In questo caso acquisisce un valore di mezzo anche se simbolico.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scusate, dico la mia da perfetto analfabeta, ma V per vendetta non può semplicemente significare la tag? La V non viene cosiderata iniziale della parola ma la firma. In questo caso acquisisce un valore di mezzo anche se simbolico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Barabba</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-704</link>
		<dc:creator>Barabba</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2006 10:31:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-704</guid>
		<description>concordo con fede...Natalie non si tocca!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>concordo con fede&#8230;Natalie non si tocca!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: fede</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-703</link>
		<dc:creator>fede</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Mar 2006 15:26:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-703</guid>
		<description>tutto bello, tutto giusto. ma non toccarmi mai più natalie portman, perdio. sono vendicativo (per restare in tema). la piccolina è, per definizione, sempre perfetta. ecchediamine.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tutto bello, tutto giusto. ma non toccarmi mai più natalie portman, perdio. sono vendicativo (per restare in tema). la piccolina è, per definizione, sempre perfetta. ecchediamine.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: barabba</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-702</link>
		<dc:creator>barabba</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2006 14:48:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-702</guid>
		<description>concordo col bordone e con lady vendetta...comunque a me suona meglio V come Vendetta, non a caso avevo in origine messo quello a titolo del mio post su V.

@Adso da Melk: io fui il primo a porre la questione della traduzione di V for Vendetta...a meno che tu non metta il link...e verifichiamo...

@mavvia: True Romance è un gran film, dimostrazione che quando a Tony Scott dai una bella sceneggiatura il suo lavoro lo sa fare (vedi anche L'ultimo dei Boyscout)...e non è certo una roba leggera o una storia stupida, tutt'altro...puro romanticismo tarantiniano...un classico

il problema è che i film non dovrebbero doppiarli...lingua originale e sottotitoli così la gente impara anche qualcosa al cinema...e apprezza compiutamente il lavoro svolto da regista e attori...fanculo il doppiaggio...e i doppiatori!

figata la storia del significato di vendetta in inglese...motivo ulteriore per non tradurlo in italiano, no?

w aphex twin
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>concordo col bordone e con lady vendetta&#8230;comunque a me suona meglio V come Vendetta, non a caso avevo in origine messo quello a titolo del mio post su V.</p>
<p>@Adso da Melk: io fui il primo a porre la questione della traduzione di V for Vendetta&#8230;a meno che tu non metta il link&#8230;e verifichiamo&#8230;</p>
<p>@mavvia: True Romance è un gran film, dimostrazione che quando a Tony Scott dai una bella sceneggiatura il suo lavoro lo sa fare (vedi anche L&#8217;ultimo dei Boyscout)&#8230;e non è certo una roba leggera o una storia stupida, tutt&#8217;altro&#8230;puro romanticismo tarantiniano&#8230;un classico</p>
<p>il problema è che i film non dovrebbero doppiarli&#8230;lingua originale e sottotitoli così la gente impara anche qualcosa al cinema&#8230;e apprezza compiutamente il lavoro svolto da regista e attori&#8230;fanculo il doppiaggio&#8230;e i doppiatori!</p>
<p>figata la storia del significato di vendetta in inglese&#8230;motivo ulteriore per non tradurlo in italiano, no?</p>
<p>w aphex twin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Asended</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-701</link>
		<dc:creator>Asended</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2006 12:45:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-701</guid>
		<description>Giusto oggi mi hanno dato da tradurre una sceneggiatura e ora... mi tremano le gambe!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Giusto oggi mi hanno dato da tradurre una sceneggiatura e ora&#8230; mi tremano le gambe!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Dakkkar</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-700</link>
		<dc:creator>Dakkkar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2006 09:41:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-700</guid>
		<description>Dai che Matteo ha ragione, i traduttori e adattatori italiani fanno cagare, basti anche pensare al casino che ora devono fare per rinominare i sequel di Pirates of Caribbean.
Comunque rinnovo l'invito fatto da qualche commentatore più sopra, leggete anche la graphic novel di V4Vendetta.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dai che Matteo ha ragione, i traduttori e adattatori italiani fanno cagare, basti anche pensare al casino che ora devono fare per rinominare i sequel di Pirates of Caribbean.<br />
Comunque rinnovo l&#8217;invito fatto da qualche commentatore più sopra, leggete anche la graphic novel di V4Vendetta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Alice</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-699</link>
		<dc:creator>Alice</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2006 09:18:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-699</guid>
		<description>Per me il migliore rimane sempre "Parent trap" tradotto con:
"Il cowboy con il velo da sposa"...
Ma come si fa???
Che sostanze avevano assunto???
Vomitiamo tutti allegramente dalle orecchie, orsù!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per me il migliore rimane sempre &#8220;Parent trap&#8221; tradotto con:<br />
&#8220;Il cowboy con il velo da sposa&#8221;&#8230;<br />
Ma come si fa???<br />
Che sostanze avevano assunto???<br />
Vomitiamo tutti allegramente dalle orecchie, orsù!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: macubu</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-698</link>
		<dc:creator>macubu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2006 08:12:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-698</guid>
		<description>Posso dirlo? Lo dico: per una volta dissento anch'io dall'Immenso mb.
O meglio: sono d'accordissimo sui principi e sulla Crociata in generale, ma dissento su questo bersaglio in particolare. Anche per me "V come vendetta" semplicemente non _suona_.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Posso dirlo? Lo dico: per una volta dissento anch&#8217;io dall&#8217;Immenso mb.<br />
O meglio: sono d&#8217;accordissimo sui principi e sulla Crociata in generale, ma dissento su questo bersaglio in particolare. Anche per me &#8220;V come vendetta&#8221; semplicemente non _suona_.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: sburk</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2006/03/28/the-revolution-will-be-televised/comment-page-1/#comment-697</link>
		<dc:creator>sburk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2006 07:55:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/wp/?p=122#comment-697</guid>
		<description>Per chi si chiedeva come mai viene usata la parola vendetta e non vengeance o revenge nel titolo originale, se si guarda semplicemente sul vocabolario inglese si trova che 'vendetta' (che esite anche in inglese) vuol dire "a feud in which members of the opposing parties murder each other"; mentre il significato per 'vengeance' è "infliction of punishment in return for a wrong committed; retribution" e 'revenge' "1. To inflict punishment in return for (injury or insult); 2. To seek or take vengeance for (oneself or another person); avenge". La parola 'vendetta' quindi, a differenza delle altre due, prevede una lotta tra due parti avversarie con uccisioni.


</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per chi si chiedeva come mai viene usata la parola vendetta e non vengeance o revenge nel titolo originale, se si guarda semplicemente sul vocabolario inglese si trova che &#8216;vendetta&#8217; (che esite anche in inglese) vuol dire &#8220;a feud in which members of the opposing parties murder each other&#8221;; mentre il significato per &#8216;vengeance&#8217; è &#8220;infliction of punishment in return for a wrong committed; retribution&#8221; e &#8216;revenge&#8217; &#8220;1. To inflict punishment in return for (injury or insult); 2. To seek or take vengeance for (oneself or another person); avenge&#8221;. La parola &#8216;vendetta&#8217; quindi, a differenza delle altre due, prevede una lotta tra due parti avversarie con uccisioni.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
