<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Poi dite che siamo rompini noi</title>
	<atom:link href="http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/</link>
	<description>Il blog che abbraccia i cavalli</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 17:20:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Di: Davide</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-21057</link>
		<dc:creator>Davide</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 23:22:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-21057</guid>
		<description>Altra eccezione: i film di Kubrick. Maniacale com&#039;era, si interessava anche della traduzione e del doppiaggio nei vari paesi, creando tante opere d&#039;arte differenti nei particolari ma tutte dello stesso autore. Fu lui, per dire, a volere in Shining quell&#039;altrimenti inspiegabile &quot;Il mattino ha l&#039;oro in bocca&quot; al posto di &quot;All work and no play makes Jack a dull boy&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Altra eccezione: i film di Kubrick. Maniacale com&#8217;era, si interessava anche della traduzione e del doppiaggio nei vari paesi, creando tante opere d&#8217;arte differenti nei particolari ma tutte dello stesso autore. Fu lui, per dire, a volere in Shining quell&#8217;altrimenti inspiegabile &#8220;Il mattino ha l&#8217;oro in bocca&#8221; al posto di &#8220;All work and no play makes Jack a dull boy&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Isaboh</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-20849</link>
		<dc:creator>Isaboh</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:58:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-20849</guid>
		<description>Citronella  scusa avevo capito male!
No l&#039;astio ce l&#039;ho in verità per tutte le categorie di cialtroni che vanno avanti senza meriti.Tutto qui.
Poi ce l&#039;ho contro i faccendieri i palazzinari gli incolti del doppiaggio e l&#039;ambiente romano in generale...
Un saluto a tutti da Berlino</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Citronella  scusa avevo capito male!<br />
No l&#8217;astio ce l&#8217;ho in verità per tutte le categorie di cialtroni che vanno avanti senza meriti.Tutto qui.<br />
Poi ce l&#8217;ho contro i faccendieri i palazzinari gli incolti del doppiaggio e l&#8217;ambiente romano in generale&#8230;<br />
Un saluto a tutti da Berlino</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: citronella</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-20846</link>
		<dc:creator>citronella</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:45:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-20846</guid>
		<description>@Isaboh: ha ragione Alce, traduco per uno dei portali di appassionati (lo stesso di effemmeffe), nella vita di tutti i giorni faccio tutt&#039;altro lavoro pur essendo laureata in lingue. La traduzione è sempre stata una mia passione e ora riesco a fare questa cosa che mi dà molta felicità (invece dell&#039;hobby della cucina ho l&#039;hobby della traduzione). Certo se un giorno diventasse un lavoro (come dice effemmeffe) non mi tirerei indietro, anzi sarei felicissima. 

Scusa Isabo, è vero che i tedeschi non fanno mai nulla gratis. Però, scusa se lo dico, un po&#039; si vede. Ma tu mi sembri avere un po&#039; troppo astio nei confronti dei doppiatori, chissà cosa ti hanno fatto!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Isaboh: ha ragione Alce, traduco per uno dei portali di appassionati (lo stesso di effemmeffe), nella vita di tutti i giorni faccio tutt&#8217;altro lavoro pur essendo laureata in lingue. La traduzione è sempre stata una mia passione e ora riesco a fare questa cosa che mi dà molta felicità (invece dell&#8217;hobby della cucina ho l&#8217;hobby della traduzione). Certo se un giorno diventasse un lavoro (come dice effemmeffe) non mi tirerei indietro, anzi sarei felicissima. </p>
<p>Scusa Isabo, è vero che i tedeschi non fanno mai nulla gratis. Però, scusa se lo dico, un po&#8217; si vede. Ma tu mi sembri avere un po&#8217; troppo astio nei confronti dei doppiatori, chissà cosa ti hanno fatto!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Nandina</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-20842</link>
		<dc:creator>Nandina</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:31:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-20842</guid>
		<description>@Zazie lo so che è questione di abitudine, ma ci vuole 1) una certa gradualità 2) un po&#039; di &quot;tolleranza&quot;. Ripeto, non è che in Francia non si doppino i film e non è che quando lo fanno siano così rispettosi ed attenti (non mi pare proprio) Non è la regola. Ok. La regola è che in sala il film è in V.O. e ti leggi i sottotitoli.  E mi sta bene, anzi, condivido. Però che il doppiaggio sia &quot;il male&quot;  per il cinema mi pare un tantinello eccessivo. C&#039;est tout.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Zazie lo so che è questione di abitudine, ma ci vuole 1) una certa gradualità 2) un po&#8217; di &#8220;tolleranza&#8221;. Ripeto, non è che in Francia non si doppino i film e non è che quando lo fanno siano così rispettosi ed attenti (non mi pare proprio) Non è la regola. Ok. La regola è che in sala il film è in V.O. e ti leggi i sottotitoli.  E mi sta bene, anzi, condivido. Però che il doppiaggio sia &#8220;il male&#8221;  per il cinema mi pare un tantinello eccessivo. C&#8217;est tout.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: alce</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-20840</link>
		<dc:creator>alce</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:18:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-20840</guid>
		<description>Isaboh, forse Citronella traduce per uno dei portali dove trovi i sottotitoli per i film in lingua. Sono portali di appassionati, non credo generino fatturato. Ma non so di cosa sto parlando.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Isaboh, forse Citronella traduce per uno dei portali dove trovi i sottotitoli per i film in lingua. Sono portali di appassionati, non credo generino fatturato. Ma non so di cosa sto parlando.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Isaboh</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-20836</link>
		<dc:creator>Isaboh</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:45:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-20836</guid>
		<description>Citronella TRADUCI SENZA COMPENSO?????????????????? Queste cose mi fanno incazzare.Immagino tu faccia bene il tuo lavoro e sia una professionista molto motivata,perché tradurre senza comenso è solo da persone appassionate!Sappi che c&#039;è invece gente alla quale senza neanche tanta fatica affidano lavori grossi ( magari perché figli e parenti di editori)parlo di sbarbatelli neolaureati che fanno lavori di merda e vengono strapagati!!!! Fai un&#039;altro lavoro è più dignitoso.Vedi come funziona in italia????? Si accetta di essere non pagati e subordinati perché si fa qualcosa di &quot; figo&quot;.Io mi incazzo. Io vivo in Germania e qua neanche per Gesù Cristo qualcuno farebbe qualcosa a gratis.Me ne sbatto che è una cosa figa per un film figo e un regista figo.Vado a pulire i cessi e mi sento meno umiliata va bene?
SCUSATE LO SFOGO</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Citronella TRADUCI SENZA COMPENSO?????????????????? Queste cose mi fanno incazzare.Immagino tu faccia bene il tuo lavoro e sia una professionista molto motivata,perché tradurre senza comenso è solo da persone appassionate!Sappi che c&#8217;è invece gente alla quale senza neanche tanta fatica affidano lavori grossi ( magari perché figli e parenti di editori)parlo di sbarbatelli neolaureati che fanno lavori di merda e vengono strapagati!!!! Fai un&#8217;altro lavoro è più dignitoso.Vedi come funziona in italia????? Si accetta di essere non pagati e subordinati perché si fa qualcosa di &#8221; figo&#8221;.Io mi incazzo. Io vivo in Germania e qua neanche per Gesù Cristo qualcuno farebbe qualcosa a gratis.Me ne sbatto che è una cosa figa per un film figo e un regista figo.Vado a pulire i cessi e mi sento meno umiliata va bene?<br />
SCUSATE LO SFOGO</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Isaboh</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-20835</link>
		<dc:creator>Isaboh</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:39:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-20835</guid>
		<description>Il problema nel doppiaggio non è &quot; perdere qualcosa&quot;.Non è solo un discorso di traduzione.Il problema è ritrovarti un&#039;altra cosa davanti agli occhi.TOTALMENTE.Un esempio che mi viene in mente: Gran Torino.La voce di Eastwood è tutto. Sporca e sgranata stonata...bellissima poetica.C&#039;è anche la sinstesi della sua vita secondo me.
La scelta di quel doppiatore,che conosco e che è bravo per carità, non c&#039;entra una ceppa.Ok?Quella voce non c&#039;entra un cacchio.
Il Casting talvolta viene fatto a cazzo da gente( per la quale nutro il più profondo disprezzo)non ha letto,non coglie mai e dico MAI le citazioni,non coglie i sottotesti.
La scelta delle voci( benché ci siano dei provini) viene fatta a seconda delle parentele o delle amicizie.Ragazzi nel doppiaggio funziona esattamente come funziona all&#039;università.Guardatevi i cognomi dei doppiatori e dei direttori e degli editori.Tutta una grandissima famiglia.Ed è gente che talvolta ha scelto questo mestiere perché ci si è ritrovata,o perché non ha UN MESTIERE.Per quanto riguarda i doppiatori.La maggior parte cerca solo di portarsi a casa più soldi possibili facendo più righe possibili e più turni possibili.E&#039; gente che cresce nel buio delle sale da quando aveva 5 anni,diventa virtuosa nel ripetere a pappagallo davanti allo schermo e non frequenta nient&#039;altro che l&#039;ambiente squallido e pieno di soldi del doppiaggio.Qualche fortunato diventa anche ( oltre ad mestierante) vero attore,legge si fa una cultura, gira il mondo esce dalla sala...insomma.Gli altri vengono accompagnati da piccoli dalle loro mamme e trattati come macchine per fare soldi.
Pochi sono veri artisti,pochi hanno cura di intonrare bene le frasi,di capire che vuole dire il personaggio ecc.
Il lavoro del doppiaggio è stressante.Vanno in sala e non conoscono il testo,lo apprendono nel momento in cui lo recitano e per risparmiare tempo evitano di fare prove mute.Capite? Non è importante se davanti hanno l&#039;opera massima di un regista è importante che fanno soldi in fretta per comprarsi il suv e rimorchiarsi le colleghe.( perchè si accoppiano quasi sempre fra di loro).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il problema nel doppiaggio non è &#8221; perdere qualcosa&#8221;.Non è solo un discorso di traduzione.Il problema è ritrovarti un&#8217;altra cosa davanti agli occhi.TOTALMENTE.Un esempio che mi viene in mente: Gran Torino.La voce di Eastwood è tutto. Sporca e sgranata stonata&#8230;bellissima poetica.C&#8217;è anche la sinstesi della sua vita secondo me.<br />
La scelta di quel doppiatore,che conosco e che è bravo per carità, non c&#8217;entra una ceppa.Ok?Quella voce non c&#8217;entra un cacchio.<br />
Il Casting talvolta viene fatto a cazzo da gente( per la quale nutro il più profondo disprezzo)non ha letto,non coglie mai e dico MAI le citazioni,non coglie i sottotesti.<br />
La scelta delle voci( benché ci siano dei provini) viene fatta a seconda delle parentele o delle amicizie.Ragazzi nel doppiaggio funziona esattamente come funziona all&#8217;università.Guardatevi i cognomi dei doppiatori e dei direttori e degli editori.Tutta una grandissima famiglia.Ed è gente che talvolta ha scelto questo mestiere perché ci si è ritrovata,o perché non ha UN MESTIERE.Per quanto riguarda i doppiatori.La maggior parte cerca solo di portarsi a casa più soldi possibili facendo più righe possibili e più turni possibili.E&#8217; gente che cresce nel buio delle sale da quando aveva 5 anni,diventa virtuosa nel ripetere a pappagallo davanti allo schermo e non frequenta nient&#8217;altro che l&#8217;ambiente squallido e pieno di soldi del doppiaggio.Qualche fortunato diventa anche ( oltre ad mestierante) vero attore,legge si fa una cultura, gira il mondo esce dalla sala&#8230;insomma.Gli altri vengono accompagnati da piccoli dalle loro mamme e trattati come macchine per fare soldi.<br />
Pochi sono veri artisti,pochi hanno cura di intonrare bene le frasi,di capire che vuole dire il personaggio ecc.<br />
Il lavoro del doppiaggio è stressante.Vanno in sala e non conoscono il testo,lo apprendono nel momento in cui lo recitano e per risparmiare tempo evitano di fare prove mute.Capite? Non è importante se davanti hanno l&#8217;opera massima di un regista è importante che fanno soldi in fretta per comprarsi il suv e rimorchiarsi le colleghe.( perchè si accoppiano quasi sempre fra di loro).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: effemmeffe</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-20834</link>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:10:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-20834</guid>
		<description>Il fatto è che a nessuno è ancora venuto in mente di venderla come creazione di posti di lavoro: se a me dessero anche solo due lire per fare i sottotitoli di un film (e magari mettermi nei crediti, anche alla fine, in piccolo, in giallo su sfondo bianco, ma sai che figo finire su un film tipo Inglorious basterds?) al posto di farlo solo per hobby, beh, io lo farei di corsa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il fatto è che a nessuno è ancora venuto in mente di venderla come creazione di posti di lavoro: se a me dessero anche solo due lire per fare i sottotitoli di un film (e magari mettermi nei crediti, anche alla fine, in piccolo, in giallo su sfondo bianco, ma sai che figo finire su un film tipo Inglorious basterds?) al posto di farlo solo per hobby, beh, io lo farei di corsa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: citronella</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-20833</link>
		<dc:creator>citronella</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:04:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-20833</guid>
		<description>Spocchia? Perché? Sono una subaddicted. Traduco sottotitoli senza percepire alcun compenso. Da quando ho iniziato faccio fatica a sopportare qualsiasi doppiaggio, anche il migliore al mondo. Però capisco chi si deve guardare il film e non conosce una mazza della lingua in cui è girato. A me i sottotitoli (ma in lingua) servono da aiuto quando non capisco il parlato così non mi perdo nulla, la recitazione degli attori, gli accenti e le bellezze della lingua. Però non so se capirei di più un film turco in lingua originale con sottotitoli. A volte su Rai3 provo a vedere quei pacchi di film di Ghezzi in polacco, turco o altra lingua lontana ma sarà il film, sarà l&#039;ora tarda non mi vergogno di dire che mi addormento sempre.
@Isaboh: interessantissimo il tuo post. Certe cose si immaginano ma poi quando c&#039;è qualcuno che te le dice nero su bianco perché le ha vissute...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Spocchia? Perché? Sono una subaddicted. Traduco sottotitoli senza percepire alcun compenso. Da quando ho iniziato faccio fatica a sopportare qualsiasi doppiaggio, anche il migliore al mondo. Però capisco chi si deve guardare il film e non conosce una mazza della lingua in cui è girato. A me i sottotitoli (ma in lingua) servono da aiuto quando non capisco il parlato così non mi perdo nulla, la recitazione degli attori, gli accenti e le bellezze della lingua. Però non so se capirei di più un film turco in lingua originale con sottotitoli. A volte su Rai3 provo a vedere quei pacchi di film di Ghezzi in polacco, turco o altra lingua lontana ma sarà il film, sarà l&#8217;ora tarda non mi vergogno di dire che mi addormento sempre.<br />
@Isaboh: interessantissimo il tuo post. Certe cose si immaginano ma poi quando c&#8217;è qualcuno che te le dice nero su bianco perché le ha vissute&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Cri</title>
		<link>http://www.freddynietzsche.com/2009/11/24/poi-dite-che-siamo-rompini-noi/comment-page-1/#comment-20826</link>
		<dc:creator>Cri</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 22:24:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.freddynietzsche.com/?p=5055#comment-20826</guid>
		<description>Non posto mai di solito, però volevo segnalate un&#039;eccezione che conferma la regola ( sono favorevole ai sottotitoli anche in tv...). Avete mai visto il padrino, uno qualsiasi dei tre? Credo di sì. Beh, doppiato secondo me è molto più bello! Ripeto, l&#039;eccezione che conferma la regola...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non posto mai di solito, però volevo segnalate un&#8217;eccezione che conferma la regola ( sono favorevole ai sottotitoli anche in tv&#8230;). Avete mai visto il padrino, uno qualsiasi dei tre? Credo di sì. Beh, doppiato secondo me è molto più bello! Ripeto, l&#8217;eccezione che conferma la regola&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

